2009年還真是奔放的一年啊XD(腦內同人劇場意味) 舊家搬過來的,現已2015年
--------
朝耀的20字微小說XD
20微小說的規則在這邊~
題目有重複,因為規則沒特別提到題目重複的問題,所以就讓他重複了,不過扣掉重複的,題目還是有10個的啦~
Fetish(戀物癖)
青花瓷、絲綢、茶葉,你讓我患了無藥可救的戀物癖
Angst(焦慮)
深處的渴求化成蟻,囓咬每條神經,給我..芙蓉膏..
First Time(第一次)
眼前的男人令他首次嘗到敗仗割地的屈辱
Smut(情色)
染上豔色的瞳,在此時被迫褪去它原有的傲氣
Crime(背德)
哼,對這個男人做的事,國教應該不允許吧?
Episode Related(劇情透露)
下一個掠奪目標?呵,英國紳士可不會透露劇情
Suspense(懸念)
即使被送走,對家人的想念永遠懸在心頭
Adventure(冒險)
都得冒著被鍋鏟毆打的危險,才能親吻對方的嘴
Adventure(冒險)
每次主動親吻,心跳速度快得像進行一場冒險
Fluff(輕鬆)
啜了口茶,看了對方愜意的神態,心情也跟著放鬆
Poetry(詩歌/韻文)
「別把我家的詩翻成毫無美感的奇怪英文阿嚕!」(註1)
註1:並非指英文的詩歌沒有美感,而是指某些中文詩翻成英文時,表現不太出它原本的韻味,像高中英文課本中出現的那首「江雪」XDDD
第一句千山鳥飛絕,好像翻成有「千座山,而鳥都飛光光」之類的(喂),記憶不可考,總之印象中翻得非常白話,如果以前高中是用三民陳版的英文課本的話,不妨翻到講英文詩歌那邊XD 記得當初大家看到那個江雪的英文翻譯都快笑翻了,因為太白話了XDDD
手邊沒課本,原本想找當初看到的那個英文譯文,卻找到這個 http://edu.ocac.gov.tw/culture/topic/03html/10new.htm
這版就沒那麼好笑了XDD 哪天回家再翻翻英文課本吧,不過之前大掃除,以前的書好像都丟光光了(哭哭) 只有留國文下來而已,歷史好像也丟光了,超可惜,早知道當初就留著QQ
是說那堂課,大家就在講中文詩翻成英文真的很難耶,你看像「關關雎鳩」是要怎翻啊!這時有個青海青同學跳出來說:「我知道了!!『 nice bird 關關關!』!」
當天英文課就在一片歡樂的情況下結束了XDD
留言列表