https://www.youtube.com/watch?v=Jof2ftkas-4

明け暮れ日記  暮去朝來日記 (直翻為朝夕日記,早晚日記、每日任務)

作詞:ミズノゲンキ

作曲・編曲:睦月周平

歌:大和守安定(CV:市来光弘)

      加州清光(CV:増田俊樹)

商品官網:http://touken-hanamaru.jp/music/01.html

※2016/11/12修正翻譯,感謝流風殘影大對「世話ない」的解釋

2人よぉ〜 ほい!

吆~喝!

安定:うららかな日差しの中 うとうとと舟を漕ぐ

                      桜舞い散る縁側にて いまだ暁覚えず

加州:いつ間に手を引かれ 住む館より出て

                      冒険気分のやぶ小道 たまには悪くない

風和日麗天氣晴,沐陽而坐,如盪舟般搖搖晃晃地打著瞌睡

櫻花飛舞在廊中,至今不覺曉。 

不知何時被你牽著手,從住處出去

偶爾帶著冒險的心情走過林間小路也很不錯

安定:扱いにくさもまた魅力

加州:自分で言っちゃ世話ないな

很挑人用也是種魅力

自己說出來很自跌身價吶

2人明日もいい天気を願はし 

        一日は暮れ日は沈み

                  瞳に映るは朧月

安定げに美しき風景に

加州安らいで語り合う

但願明日天氣晴,日已西沉,目中映出朦朧月

美景當前,言笑晏晏

2人:静かに流れるせせらぎに 重なる蛙の能天気

安定来し方行く末案じても

加州よしなしごとであれ

 2徒然なるままに 

小河潺潺流水聲,與無憂無慮的蛙鳴交織

過去未來,擔慮於否,可有可無,此等瑣事,都隨他去吧

 

よぉ〜 ほい!

吆~喝!

 

加州暖かな陽炎と 鶯の鳴き声に   乗せて口ずさむ鼻歌を地平かすむ夕暮れ

安定時たまに手合わせを  ついつい夢中になりて   今のは待ったでもう 案外負けず嫌い

走在陽光照耀後有著溫熱氣流的路上,口中哼著歌與鶯聲唱和,傍晚的夕陽已壟罩大地。

有時對練習對打不禁打得入迷,等等再對打一次,意外的討厭輸呢

加州「全然大したことないな」

安定勝一敗互角(ごかく)だろう?」

「這不是什麼大不了的事吧」 

「一勝一敗不分勝負對吧?」

2人笑顔でまた勝負を約束

                      一日は暮れ腹は減り 欲張る両手に蓬餅(よもぎもち)

加州行儀が悪いと叱り受け

安定居住まいを正される

笑著約說還要再分勝負,一天過去也餓了,雙手拿著蓬餅食慾大開

被罵吃相太粗魯

被糾正姿勢了

2人雲間に覗く宵の空 響くは宴の賑やかし

加州みんなで集いし夕餉(ゆうげ)なら

安定楽しき席であれ

2人春の夜いとをかし

從雲縫間可窺見傍晚的天空,熱熱鬧鬧地開著宴會

大家聚在一起用晚餐,找個喜歡的位子坐下來吧

春天的夜裡別有一番趣味。

(間奏)

ホイ!

(間奏)

ホイ!

(間奏)

ホイ!

(間奏)

ホイ!

2人一日は暮れ日は沈み 瞳に映るは朧月

安定げに美しき風景に

加州安らいで語り合う

但願明日天氣晴,日已西沉,目中映出朦朧月

美景當前,言笑晏晏

2人静かに流るせせらぎに重なる蛙の能天気

安定来し方行く末案じても

加州よしなしごとであれ

2人心に 日々記しましょう

小河潺潺流水聲,與無憂無慮的蛙鳴交織

過去未來,擔慮於否,可有可無,不如在心中每天記下吧

よぉ〜 ホイ!

吆~喝!

-----

給自己的日文小筆記:

明け暮れ:あけくれ,名詞 - 朝夕, 日日夜夜;自‧サ- 埋頭, 專心, 日日夜夜, 朝夕;副詞  - 經常, 始終

うららか:麗らか,天氣晴朗,暖陽高照。

うとうと:醒醒睡睡的淺眠的感覺。

舟を漕ぐ:人坐著,身體前後搖晃著打瞌睡。 《船をこぐようすに似ているところから》座ったまま身体を前後に揺らして居眠りをする

暁覚えず:春眠不覺曉寫成日文就是「春眠暁を覚えず」。

世話ない:大阪腔,意為苦労しない(不辛苦)、困らない(不困擾)、手間がかからない(不費力),

流風殘影大:世話ない語感用日本白話講就是感心しない,意思就是不值得稱讚。「難以掌握也是我的魅力,自己講出來很掉身價」。參考:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1260902162

朧月:おぼろ月,被霧靄之類的東西圍繞著,變得柔和朦朧的春天月色,在日本這個詞是指春天的月亮。

げに: 1. 原來如此,真的(贊同語氣) 2. 真的、實在是(感動語氣)

せせらぎ:潺潺流水聲

能天気/能転気:のうてんき,[名・形動]軽薄でむこうみずであること。のんきでばかげていること。また、そのさまや、そのような人。「―な人物」,也寫作「脳天気」,

形容人是指輕浮、粗心大意、漫不經心的人,隨著時代轉變,也可拿來形容囂張傲慢(生意気)的人 木之瀨梓你看看你

事物的話可以說是簡單,無憂無慮又輕鬆

http://zokugo-dict.com/25no/noutenki.htm

来し方行く末:過去和未來

よしなしごと,由無し事:無聊瑣事,無法確定的事。

徒然, つれづれ:無聊

陽炎:かげろふ,春天天氣晴朗穩定時,會看到類似像火焰的東西從地上往上晃動。這是因為地面被高溫日曬,產生不規則的上升氣流,上升氣流進入到空氣中,讓陽光產生折射所造成的。

互角:ごかく,勢均力敵

 欲張る:よくばる,貪得無厭

蓬餅:詳情請見此噗浪  http://www.plurk.com/p/kvel51 

居住まいを正す

居住まい(いずまい)座っている姿勢のことです。背筋をすっと伸ばした姿勢は美しいものです。「居住まいを正す」という表現には、畳と障子、着物、武士道・

夕餉:晚飯

いと:非常的

をかし:這詞代表的是日本平安文學的一個美的理念,清少納言的「枕草子」被評為「をかし」,是一種明快的韻味。

這個字有好多個意思,有「奇怪的」,有「美麗的」,這邊取「有趣的」「風情」「情趣」的那個意思。

因為「いとをかし」這句在枕草子出現過,而它是取「趣味」「風情」的那個意思

並且是用旁觀視角觀察對象景物,在腦中細細品味感受風情的那種感覺

在這首歌中,安定和清光唱的應該就是在一旁看著大家開心地伴著春天月色,一起開心聊天吃著晚餐的時光,擔憂過去和未來又有什麼用呢,不如把此情此景好好記在心中吧!

----

總算粗略的翻成中文了,真的是毫無潤飾的翻譯啊!

這首歌春天的季節感很濃厚,用了很多代表春季的詞,比方「朧月」、「陽炎」,難怪最一開始要引用到「春眠不覺曉」的典故!坐在那邊搖來晃去打著瞌睡實在太可愛了!

不過動畫第一集明明還在下雪啊!

副歌那一段實在很適合翻成古詩翻譯!原本一度想自己用古詩的方式翻翻看,但發現自己的中文能力實在不怎樣,所以放棄挑戰(真沒用)

其實「 重なる蛙の能天気」,一直在想著到底是無憂無慮的蛙鳴呢,還是青蛙的鳴叫聲和潺潺流水聲和在一起,讓本丸的刀劍們覺得心情變得無憂無慮呢?一個無憂於其心的概念

被這兩位美少女的「よぉ~ホイ!」萌到不行啊!!

中間半音的部分唱的

安定:扱いにくさもまた魅力

加州:自分で言っちゃ世話ないな~

也讓我笑到不行,他們倆真的在遊戲裡面不斷推銷自己啊XDDD

這樣自婊真的好嗎XDD

不過我不確定清光是用「真沒辦法吶~」的自嘲語氣在講,還是很無奈的語氣在說:「我們兩個還要自己老王賣瓜」

後來經過流風殘影大的解釋後,才知道原來清光講的是自己講出來很自跌身價XDDD 原來在吐槽安定啊。

兩人練習完後食慾大開吃著蓬餅的樣子,光想像就好可愛啊!

一定是歌仙和燭台切做的,美少女只負責打架和吃吃

不過這段大和守不安定出現啦XDDDD 清光好像對勝負無所謂,但安定被激起鬥志就是要贏清光就對了。

吃蓬餅吃得很粗魯被罵的兩人也好可愛啊,真的就是本丸繽紛日常展開雙臂

不過GOOGLE蓬餅時跑出草仔粿出來(炸) 把我嚇了一跳,不過看看製作方法,好像還是有相似性呢!平埔族有草仔粿這種食物,台灣在日本時代,蓬餅好像也有傳過來喔!

最後大家聚在一起吃晚餐,令人想到第二集的火鍋聚會呢!

我很喜歡第二段的感覺,非常的日常,練習完後吃點心,點心吃完東摸西摸(?)就可以去吃晚餐了

而後「春の夜いとをかし」,這句是很重要的,因為除了在講春天夜晚非常有趣之外,をかし是用旁觀視角觀察對象景物,在腦中細細品味的那種態度

在這首歌中,安定和清光唱的應該就是在一旁看著大家開心地伴著春天月色,一起開心聊天吃著晚餐的時光,擔憂過去和未來又有什麼用呢,不如把此情此景好好記在心中吧!

好喜歡這首歌的感覺,好像各位刀劍們在本丸中過得幸福快樂的日子,雖然他們有些刀可能被沉入海中(EX:堀川國廣),更多刀現在已不知去向,至少在想像的世界中他們都得到幸福了。

arrow
arrow

    蹦蹦醬醬 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()