https://www.youtube.com/watch?v=Jof2ftkas-4
明け暮れ日記 暮去朝來日記 (直翻為朝夕日記,早晚日記、每日任務)
作詞:ミズノゲンキ
作曲・編曲:睦月周平
歌:大和守安定(CV:市来光弘)
加州清光(CV:増田俊樹)
商品官網:http://touken-hanamaru.jp/music/01.html
※2016/11/12修正翻譯,感謝流風殘影大對「世話ない」的解釋
2人:よぉ〜 ほい!
吆~喝!
安定:うららかな日差しの中 うとうとと舟を漕ぐ
桜舞い散る縁側にて いまだ暁覚えず
加州:いつ間に手を引かれ 住む館より出て
冒険気分のやぶ小道 たまには悪くない
風和日麗天氣晴,沐陽而坐,如盪舟般搖搖晃晃地打著瞌睡
櫻花飛舞在廊中,至今不覺曉。
不知何時被你牽著手,從住處出去
偶爾帶著冒險的心情走過林間小路也很不錯
安定:扱いにくさもまた魅力
加州:自分で言っちゃ世話ないな
很挑人用也是種魅力
自己說出來很自跌身價吶
2人:明日もいい天気を願はし
一日は暮れ日は沈み
瞳に映るは朧月
安定:げに美しき風景に
加州:安らいで語り合う
但願明日天氣晴,日已西沉,目中映出朦朧月
美景當前,言笑晏晏
2人:静かに流れるせせらぎに 重なる蛙の能天気
安定:来し方行く末案じても
加州:よしなしごとであれ
2人:徒然なるままに
小河潺潺流水聲,與無憂無慮的蛙鳴交織
過去未來,擔慮於否,可有可無,此等瑣事,都隨他去吧
よぉ〜 ほい!
吆~喝!
加州:暖かな陽炎と 鶯の鳴き声に 乗せて口ずさむ鼻歌を地平かすむ夕暮れ
安定:時たまに手合わせを ついつい夢中になりて 今のは待ったでもう一度 案外負けず嫌い
走在陽光照耀後有著溫熱氣流的路上,口中哼著歌與鶯聲唱和,傍晚的夕陽已壟罩大地。
有時對練習對打不禁打得入迷,等等再對打一次,意外的討厭輸呢
加州:「全然大したことないな」
安定:「一勝一敗互角(ごかく)だろう?」
「這不是什麼大不了的事吧」
「一勝一敗不分勝負對吧?」
2人:笑顔でまた勝負を約束
一日は暮れ腹は減り 欲張る両手に蓬餅(よもぎもち)
加州:行儀が悪いと叱り受け
安定:居住まいを正される
笑著約說還要再分勝負,一天過去也餓了,雙手拿著蓬餅食慾大開
被罵吃相太粗魯
被糾正姿勢了
2人:雲間に覗く宵の空 響くは宴の賑やかし
加州:みんなで集いし夕餉(ゆうげ)なら
安定:楽しき席であれ
2人:春の夜いとをかし
從雲縫間可窺見傍晚的天空,熱熱鬧鬧地開著宴會
大家聚在一起用晚餐,找個喜歡的位子坐下來吧
春天的夜裡別有一番趣味。
(間奏)
ホイ!
(間奏)
ホイ!
(間奏)
ホイ!
(間奏)
ホイ!
2人:一日は暮れ日は沈み 瞳に映るは朧月
安定:げに美しき風景に
加州:安らいで語り合う
但願明日天氣晴,日已西沉,目中映出朦朧月
美景當前,言笑晏晏
2人:静かに流るせせらぎに重なる蛙の能天気
安定:来し方行く末案じても
加州:よしなしごとであれ
2人:心に 日々記しましょう
小河潺潺流水聲,與無憂無慮的蛙鳴交織
過去未來,擔慮於否,可有可無,不如在心中每天記下吧
よぉ〜 ホイ!
吆~喝!
-----
給自己的日文小筆記:
明け暮れ:あけくれ,名詞 - 朝夕, 日日夜夜;自‧サ- 埋頭, 專心, 日日夜夜, 朝夕;副詞 - 經常, 始終
うららか:麗らか,天氣晴朗,暖陽高照。
うとうと:醒醒睡睡的淺眠的感覺。
舟を漕ぐ:人坐著,身體前後搖晃著打瞌睡。 《船をこぐようすに似ているところから》座ったまま身体を前後に揺らして居眠りをする
暁覚えず:春眠不覺曉寫成日文就是「春眠暁を覚えず」。
世話ない:大阪腔,意為苦労しない(不辛苦)、困らない(不困擾)、手間がかからない(不費力),
流風殘影大:世話ない語感用日本白話講就是感心しない,意思就是不值得稱讚。「難以掌握也是我的魅力,自己講出來很掉身價」。參考:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1260902162
朧月:おぼろ月,被霧靄之類的東西圍繞著,變得柔和朦朧的春天月色,在日本這個詞是指春天的月亮。
げに: 1. 原來如此,真的(贊同語氣) 2. 真的、實在是(感動語氣)
せせらぎ:潺潺流水聲
能天気/能転気:のうてんき,[名・形動]軽薄でむこうみずであること。のんきでばかげていること。また、そのさまや、そのような人。「―な人物」,也寫作「脳天気」,
形容人是指輕浮、粗心大意、漫不經心的人,隨著時代轉變,也可拿來形容囂張傲慢(生意気)的人 木之瀨梓你看看你
事物的話可以說是簡單,無憂無慮又輕鬆
http://zokugo-dict.com/25no/noutenki.htm
来し方行く末:過去和未來
よしなしごと,由無し事:無聊瑣事,無法確定的事。
徒然, つれづれ:無聊
陽炎:かげろふ,春天天氣晴朗穩定時,會看到類似像火焰的東西從地上往上晃動。這是因為地面被高溫日曬,產生不規則的上升氣流,上升氣流進入到空氣中,讓陽光產生折射所造成的。
互角:ごかく,勢均力敵
欲張る:よくばる,貪得無厭
蓬餅:詳情請見此噗浪 http://www.plurk.com/p/kvel51
居住まいを正す
居住まい(いずまい)座っている姿勢のことです。背筋をすっと伸ばした姿勢は美しいものです。「居住まいを正す」という表現には、畳と障子、着物、武士道・
夕餉:晚飯
いと:非常的
をかし:這詞代表的是日本平安文學的一個美的理念,清少納言的「枕草子」被評為「をかし」,是一種明快的韻味。
這個字有好多個意思,有「奇怪的」,有「美麗的」,這邊取「有趣的」「風情」「情趣」的那個意思。
因為「いとをかし」這句在枕草子出現過,而它是取「趣味」「風情」的那個意思
並且是用旁觀視角觀察對象景物,在腦中細細品味感受風情的那種感覺
在這首歌中,安定和清光唱的應該就是在一旁看著大家開心地伴著春天月色,一起開心聊天吃著晚餐的時光,擔憂過去和未來又有什麼用呢,不如把此情此景好好記在心中吧!
----
總算粗略的翻成中文了,真的是毫無潤飾的翻譯啊!
這首歌春天的季節感很濃厚,用了很多代表春季的詞,比方「朧月」、「陽炎」,難怪最一開始要引用到「春眠不覺曉」的典故!坐在那邊搖來晃去打著瞌睡實在太可愛了!
不過動畫第一集明明還在下雪啊!
副歌那一段實在很適合翻成古詩翻譯!原本一度想自己用古詩的方式翻翻看,但發現自己的中文能力實在不怎樣,所以放棄挑戰(真沒用)
其實「 重なる蛙の能天気」,一直在想著到底是無憂無慮的蛙鳴呢,還是青蛙的鳴叫聲和潺潺流水聲和在一起,讓本丸的刀劍們覺得心情變得無憂無慮呢?一個無憂於其心的概念
被這兩位美少女的「よぉ~ホイ!」萌到不行啊!!
中間半音的部分唱的
安定:扱いにくさもまた魅力
加州:自分で言っちゃ世話ないな~
也讓我笑到不行,他們倆真的在遊戲裡面不斷推銷自己啊XDDD
這樣自婊真的好嗎XDD
不過我不確定清光是用「真沒辦法吶~」的自嘲語氣在講,還是很無奈的語氣在說:「我們兩個還要自己老王賣瓜」
後來經過流風殘影大的解釋後,才知道原來清光講的是自己講出來很自跌身價XDDD 原來在吐槽安定啊。
兩人練習完後食慾大開吃著蓬餅的樣子,光想像就好可愛啊!
一定是歌仙和燭台切做的,美少女只負責打架和吃吃
不過這段大和守不安定出現啦XDDDD 清光好像對勝負無所謂,但安定被激起鬥志就是要贏清光就對了。
吃蓬餅吃得很粗魯被罵的兩人也好可愛啊,真的就是本丸繽紛日常
不過GOOGLE蓬餅時跑出草仔粿出來(炸) 把我嚇了一跳,不過看看製作方法,好像還是有相似性呢!平埔族有草仔粿這種食物,台灣在日本時代,蓬餅好像也有傳過來喔!
最後大家聚在一起吃晚餐,令人想到第二集的火鍋聚會呢!
我很喜歡第二段的感覺,非常的日常,練習完後吃點心,點心吃完東摸西摸(?)就可以去吃晚餐了
而後「春の夜いとをかし」,這句是很重要的,因為除了在講春天夜晚非常有趣之外,をかし是用旁觀視角觀察對象景物,在腦中細細品味的那種態度
在這首歌中,安定和清光唱的應該就是在一旁看著大家開心地伴著春天月色,一起開心聊天吃著晚餐的時光,擔憂過去和未來又有什麼用呢,不如把此情此景好好記在心中吧!
好喜歡這首歌的感覺,好像各位刀劍們在本丸中過得幸福快樂的日子,雖然他們有些刀可能被沉入海中(EX:堀川國廣),更多刀現在已不知去向,至少在想像的世界中他們都得到幸福了。