以下為自我流翻譯
感謝KAZUSA的歌詞解釋
如果有翻錯的話走過路過還請不吝指教>////<

----
うたかたの子守唄

夜よ 夜よ いにしえの夜よ
夜よ 夜よ その か黒き闇で
淡(あわ)き現し世 包んでいるのか

ねんねんねん ゆらるろろ

夜よ 夜よ 星屑(ほしくず)の夜よ
夜よ 夜よ その目映(まばゆ)き闇で
久遠の疼き 癒しているのか

ねんねんねん ゆらるろろ

嗚呼 泡沫(うたかた)
嗚呼 人の世よ
たまゆらの涙 零れ落ちても

嗚呼 兵(つわもの)
嗚呼 夢の跡(あと)
今宵は眠れ 闇に抱かれて

ねんねんねん ゆらるろろ

泡沫的搖籃曲

夜晚啊夜晚,那遠古至今未曾改變的的深夜,
夜晚啊夜晚,漆黑的闇夜,是否已籠罩蒼生?

搖啊搖,睡吧睡吧乖乖睡去。

夜晚啊夜晚,星辰滿布的闇夜,
夜晚啊夜晚,星芒閃耀的夜幕,能否治癒你久遠的心傷?

搖啊搖,睡吧睡吧乖乖睡去。

嗚呼,人世虛幻如泡沫,為此傷懷,潸然淚零落。
嗚呼,武者逐夢之足跡,今晚就於黑暗中入眠吧。

搖啊搖,睡吧睡吧乖乖睡去。

---

翻譯感:

其實只是因為要寫一篇三日清文而翻譯的。(居然)
受限國文造詣,譯文不是很美。

一開始聽這首歌時還不太有感覺,主要是飾演小狐丸的北園涼聲音較粗,總覺得搖籃曲類型的似乎要溫柔的歌聲比較搭。但聽久之後又覺得就是要北園涼的這種嗓音唱,才顯得更有韻味。

淡き現し世,蒼茫的現世,不知道淡き有沒有慘淡的意思,不過蒼茫現世感覺就是「蒼生」。
雖然中文的蒼生指的是老百姓,而「淡き現し世」應該是指現世的世間萬物,但後來還是翻成蒼生了。

在阿津賀志山的訪談中有講到,小狐丸和石切丸唱歌時的心境是不同的,關注點也不同,所以務必要好好看石切丸和小狐丸演繹這首歌時的差別。

覺得石切丸是唱給今劍,歌詞也不忘石切丸的治癒本行;而小狐丸是感嘆這個世間。畢竟小狐丸是傳說中的刀,相較於常傾聽世人祈禱偶爾公雞變飼主的石切丸,更加的淡薄出世

去查「零れ落ちる」的意思時起了一陣雞皮疙瘩。

在GOO辞書中看到其中一個意思是「今までの主従関係を離れる。」,從至今的主從關係分離。
而這首歌正是接在重逢舊主的今劍很開心地唱完「一閃一閃」,被岩融說教、兩人產生爭執後唱的歌。
如果官方真的是在玩雙關,這個安排真的很巧妙。
更別說前面今劍開心地唱「一閃一閃」,後面石切丸唱著「閃耀的星夜能否療傷」,承上啟下,歌詞的編排很細密連貫。

很喜歡小狐丸和石切丸最後很溫柔地唱著

嗚呼 兵の
嗚呼 夢の跡(あと)
今宵は眠れ 闇に抱かれて

「兵」就字面上看來是士兵、戰士,但也有另一個意思,「武器」。所以這邊的主詞「兵」,可以說是刀劍男士們的主人,也可以說是刀劍男士本身。

被召喚出來的刀劍男士,每一把都是武士們追逐夢想時留下來的足跡,他們是武者曾在這個時代活過、努力過的遺物和證明。
若是還會轉瞬即逝的世人傷心淚流,請在夜幕低垂時,在夜裡入眠吧

多溫柔的歌。

作詞真的很厲害。

「嗚呼」一開始翻成「啊啊」,比較貼近現代的感覺,可是中文古文裡本來就有「嗚呼」,後來想想還是改成嗚呼好了。原本還想說有沒有要翻成「嗚呼哀哉」或是「嗚呼噫嘻」的,想想還是算了

11/8 現在才知道松尾芭蕉有個俳句是「夏草や 兵どもが 夢の跡」,「離離長夏草,惆悵武士夢」,不知道這段歌詞是否也引用自這裡呢?

----

日文小筆記

ねんねん:是搖籃曲的慣用語,「寝なさい」

ゆらり:搖曳。1. 物品大力搖晃一次 2. 輕輕移動身體。放在搖籃曲裡面應該是搖啊搖搖到外婆橋的感覺,所以就翻成那樣了。

淡き:あわき,【文語】形容詞「淡い」の連体形。1. 形容色/香/味很淡。2. 形體薄或光線模糊、微弱,可以用來形容燈光、雲朵。3. 對事物的執著或關心度淡薄,不感興趣。 4. 輕浮、輕率

目映い(まばゆい):相似詞是眩しい(まぶしい),有很多意思。1. 太亮而睜不開眼。 2. 美到閃閃發光而沒注意左右。 3. 害羞尷尬

星屑(ほしくず):漫天星斗閃閃發光的樣子。

たまゆら(玉響):瞬間。(KAZUSA解說:たまゆら跟淚放一起也是有根據的,たま是淚的緣語)

:1. 執起兵器作戰的人、戰士、士兵、強悍的武人。2. 勇氣過人的人。3. 在戰鬥時使用的道具、武器、武裝。

:痕跡、遺跡、足跡

arrow
arrow

    蹦蹦醬醬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()